Warning: Call-time pass-by-reference has been deprecated in /home/deutsc01/public_html/administrator/components/com_joomfish/joomfish.class.php on line 1114
Сайт любителей немецкого языка и культуры - 13 декабря 1797 года родился немецкий поэт Генрих Гейне (Heinrich Heine)

Главная страница arrow Все новости arrow Цифры и факты arrow 13 декабря 1797 года родился немецкий поэт Генрих Гейне (Heinrich Heine)
<img src="http://deutscherklub.ru/images/stories/%C3%E5%ED%F0%E8%F5%20%C3%E5%E9%ED%E5%20%28heinrich%20heine%29.jpg" align="left" hspace="6" alt="Image">
13 декабря 1797 года родился немецкий поэт Генрих Гейне (Heinrich Heine) Версия в формате PDF Версия для печати Отправить на e-mail
Раздел: Новости
Категория: Цифры и факты
Создано: Суббота, 13 Декабрь 2008
Изменено: Среда, 24 Июнь 2009
Administrator Administrator

      Генрих Гейне (Heinrich Heine) (1797 - 1856) - знаменитый немецкий поэт, публицист и критик. Родился Генрих Гейне 13 декабря 1797 в Дюссельдорфе, в небогатой еврейской семье купца Самсона Гейне.

 

      Его ставят в один ряд с И.В.Гете, Ф.Шиллером и Г.Э.Лессингом. Генрих Гейне являлся представителем байроновского течения. Литературной славы достиг ещё при жизни. Авторами переводов произведений Гейне на русский язык были М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, М.Л. Михайлов, И.Ф. Анненский, А. А. Блок, Н.И. Костомаров. В гитлеровской Германии сочинения Гейне сжигались на кострах.

      На острове Корфу, по заказу австрийской императрицы Елизаветы, жены Франца-Иосифа, в память Гейне был воздвигнут мавзолей.

 

      Когда делишься с кем-нибудь своим восторгом от немецкого языка, все говорят: "Ой, как он может тебе нравиться? Он же такой грубый и некрасивый!". Пожалую, это те люди, которые не слушали немецкой мызики и поэзии. Вот, например, стихотворение Генриха Гейне "Лорелей" является подтверждением тоу, что ни в одном языке вы не встретите столь мелодичного ритма, даже если брать в сравнение певучесть французского языка. На фоне Лорелей она просто блекнет. И чтобы ни говорили по поводу немецкого языка, что он грубый, лающий, резкий... Лорелей стирает эти преграды, показывая всю красоту немецкой поэзии, а следовательно и языка.

 

      В честь этой даты хочется поделиться со всеми находкой:

 

Четыре перевода "Лорелей"

 

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


      Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:

 

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту...

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

1858
 

      Александр Блок в своём переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с её пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами:

 

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

1909

 

      Но больше всех мне нравится перевод Самуила Маршака; мне он кажется самым удачным:

 

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

 

      Следующий перевод гораздо слабее:

 

Что значит, не пойму я...
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.

Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.

На троне- прекрасная дева,
А троном- высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.

Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.

Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов,
Он только наверх глядит.

Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.

Н. Вольпин

 

      Что тут сказать? Можно только предложить тему к написанию курсовой: "Сопоставительная характеристика различных переводов на примере лингвистического анализа фрагментов художественного произведения".

 

      Если у вас есть интересные материалы или рассказы об интересных фактах из жизни Генриха Гейне, будем очень рады, если вы поделитесь с нами ими на нашем форуме или пришлите нам в письме.


 
< Пред.   След. >
© 2014 Сайт любителей немецкого языка и культуры
Rambler's Top100 Участник Премии Рунета 2009 Рейтинг Сайтов YandeG

Visual Basic Рейтинг сайтов Наука / Образование
Mail.Ru
Все права защищены. Копирование материалов с сайта только с разрешения автора.